Субтитры к Muv-Luv: Total Eclipse. Эпизод 1
ТЫЦ В КАРТИНКУ

Вот, скажем, Tactical Surface Fighter можно перевести как "Основной боевой истребитель"?
Ну и после 3-й серии будет долгий перерыв, еслечё.
Первый контакт с инопланетной жизнью оборачивается для человечества крупными неприятностями

Пока на территории нашей бескрайней Родины и братского Китая идут бои с ксеносами, японцы отсиживаются за проливами

пьют чай

и готовят пилотов для боевых мех





Однако НЁХ-овцы, воспользовавшись тайфуном, прорываются через Цусимский пролив

и вторгаются в Японию



курсанты с учебной скамьи отправляются в бой




Вот, скажем, Tactical Surface Fighter можно перевести как "Основной боевой истребитель"?
Ну и после 3-й серии будет долгий перерыв, еслечё.
Первый контакт с инопланетной жизнью оборачивается для человечества крупными неприятностями
Пока на территории нашей бескрайней Родины и братского Китая идут бои с ксеносами, японцы отсиживаются за проливами
пьют чай
и готовят пилотов для боевых мех
Однако НЁХ-овцы, воспользовавшись тайфуном, прорываются через Цусимский пролив
и вторгаются в Японию
курсанты с учебной скамьи отправляются в бой
no subject
Я бы был занудой и перевёл бы как "истребитель малого радиуса действия наземного базирования". А то "основной боевой истребитель" это как основной боевой танк, только истребитель.
no subject
That's a point же.
no subject
P.S. Пошел начало смотреть - так это меха обозваны так... Получается что "Тактический поверхностный/наземный истребитель" вполне может быть. Хотя звучит коряво.
no subject
no subject
Это не Лагранж, где ходить функция частная; здесь, скорее, летать - полезная, но не первичная функция.
no subject
Обычная антирадарная практика, чего странного.
А хождение и т.д. Ну, нам показали только наземных юнитов врага, так что и тут ничего странного.
no subject