uncle_ho: (задумчивое)
[personal profile] uncle_ho
Кто смелый – может пробовать.

ТЫЦ В КАРТИНКУ!

https://yadi.sk/d/AmTbfdHb3UL6dk

Кино
Сабы из этого варианта
https://nyaa.si/view/1020805

Но и с AK-Submarines работают
https://nyaa.si/view/1019306

Наиболее сомнительные моменты:
0:11:42-0:12:51 – пиратская песня без текста, может есть где?
0:14:32-0:14:34 – какая-то поговорка про мудрость, нажитую годами
0:15:43-0:15:45 – "оябун" оставлен без перевода в "гауптмана"
0:20:30-0:20:32 – до меня не дошла кличка мейды из бара
0:29:00-0:29:02 – каким словом очкастая реконша "ромба" обозвала
0:39:18-0:39:20 – про веру в селёдочную голову, вроде какая-то отсылка, но не помню, куда
Ну, и фракции "Свободы", конечно.

ЗЫ: Кстати, не отпускает мысль, что к сценарию явно кто-то из наших руку приложил.

Date: 2018-04-11 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sam-newberry.livejournal.com
Фракции "Свободы" - аристократы и санкюлоты, очевидно.

Date: 2018-04-11 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-ho.livejournal.com
Заманчиво, но суть конфликта отражает как-то опосредованно.

Date: 2018-04-11 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sam-newberry.livejournal.com
Значит, платники и бюджетники. Или элита и лимита.

Date: 2018-04-12 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] alek-juzhnyj.livejournal.com
ЭлитА и лимитА - звучит интересно;))

Date: 2018-04-12 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
> 0:11:42-0:12:51 – пиратская песня без текста, может есть где?



Сведу попозже. Сегодня сил душевных нету.
Если ещё актуально.

Date: 2018-04-12 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-ho.livejournal.com
Не. Я в том смысле, что на ангельском-то текст есть, но меня ломает стихи на великий и могучий переводить. А то вдруг бы литературный вариант был?

Date: 2018-04-13 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
Да ладно, там пол песни уже рифмованные. Парочку слов переставить только.

よう! を あげろ! ほう! 海を行け!
Ёу! Подъём! Хоу! Пойдём по морям!
七つの海を越えうて行くぞ!
Пересечём семь морей!
へい! 風うけて! さあ! どんどん行け!
Хей! Ветра мне! Ша! Скорее пойдём!
サルガッソウ怖くない!
Саргасы не страшны!
こいでこいでこいで
И плыть, и плыть, и плыть (грести)
喰って喰って喰って
И жрать, и жрать, и жрать
飲んで飲んで飲んで
И пить, и пить, и пить
吐いて吐いて吐いて
И блевать, и блевать, и блевать
分捕れ! 分捕れ! 宝物!
Грабь же и грабь! Жемчуга (сокровища)!
どうせ最後は, 縛りくび
Чтоб, под конец, на рее повиснуть (в любом случае, в самом конце быть вздёрнутым)

Date: 2018-04-13 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-ho.livejournal.com
Спасибо. Попробую упихать.

Date: 2018-04-17 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] aizek-shturm.livejournal.com
Субтитры подходят и к этой RAWке

https://nyaa.si/view/1019323

Алсо, а для "танкового уголка Юкари" будете делать?

Date: 2018-04-22 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-ho.livejournal.com
=а для "танкового уголка Юкари" будете делать?

Вряд ли соберусь…

Date: 2018-04-22 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] gaurii (from livejournal.com)
Только вчера выбрал время, чтобы посмотреть с вашим переводом. Всё просто классно и очень смешно. Спасибо за отличный перевод.
Если ещё актуально:
>0:11:42-0:12:51 – пиратская песня без текста, может есть где?
Судя по финальным титрам 大洗の海賊のうた (Песня пиратов Оарая) - оригинальная песня, написанная для фильма режиссёром и сценаристом. Вряд ли где-то есть её готовый перевод.
>0:14:32-0:14:34 – какая-то поговорка про мудрость, нажитую годами
烏賊の甲より年の功 - буквальный перевод "Нажитый опыт лучше, чем щиток каракатицы". Есть варианты с панцирем черепахи или краба.
Пруф с панцирем черепахи: https://proverb-encyclopedia.com/kamenokou/
В общем, про мудрость нажитую годами которая лучше всякой хрени. Как говорят на Руси, опыт не пропьёшь.
>0:15:43-0:15:45 – "оябун" оставлен без перевода в "гауптмана"
おやぶん【親分】(оябун)
1) главарь; босс; старшина, старший - можно по-всякому обыграть.
>0:29:00-0:29:02 – каким словом очкастая реконша "ромба" обозвала
Тоже не очень расслышал. Величавый кто-то-там.
>0:39:18-0:39:20 – про веру в селёдочную голову, вроде какая-то отсылка, но не помню, куда
В период Эдо существовало поверие, что голова селёдки повешенная над входом, помогает изгнать демонов. Смысл поговорки - даже такая бесполезная вещь, как голова селёдки будет иметь ценность, если верить в неё. Пруфец на японском: http://kotowaza-allguide.com/i/iwashinoatama.html

Косячки, куда ж без них:
Бывший пресс-секретарь студсовета Кавасима Момо-сан (18) ~ Фото: Женская школа Ооарай
- много-много раз на газете. Момо - бывший пресс-секретарь ученического совета. Студенткой её только предстоит стать, если повезёт.
Смеха ради можете придти на экзамен
- тоже на тайпсете и не только. "прийти"
Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.29,Default,,0000,0000,0000,,Будем надеятся на нашу удачу!
- "надеяться" же
Dialogue: 0,0:34:26.01,0:34:30.26,Default,,0000,0000,0000,,"Селезь", "Леопон", продолжайте наблюдать за Somua и ARL.
- "Селезень"?

Спасибо за перевод ещё раз)

Date: 2018-04-22 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-ho.livejournal.com
Спасибо.

="Нажитый опыт лучше, чем щиток каракатицы"
Т.е. по идее бы тоже поговорку с морским колоритом надо.

June 2023

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 2324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 04:38 am
Powered by Dreamwidth Studios