uncle_ho: (задумчивое)
[personal profile] uncle_ho
Yami to Boushi to Hon no Tabibito
Что это было, зачем оно, что аффтар хотел этим сказать? А ещё плачутся всякие элитарии, что вот такое де кеёны вытеснили.
1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


Одно что в первых двух сериях большевики присутствовали, да и то, видно, скрытая контра.

Date: 2017-07-13 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] hroaldr.livejournal.com
> говно вытеснило говно
Ебала жаба гадюку.

Date: 2017-07-13 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-ho.livejournal.com
Борис, ты не прав!

Date: 2017-07-13 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] hroaldr.livejournal.com
Борис у тебя в эльцин-центре.

Date: 2017-07-13 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yakabito.livejournal.com
Ты, впечатление такое, смотрел какую-то другую "Шляпу". Вообще-то по мне не самый лучший сериал. И озёра слёз, что кейоны такое повытеснили я не проливаю. Но что хотел сказать автор - не так уж неочевидно. Я про него писала, там таки много интересного:
http://yakabito.livejournal.com/176610.html

Date: 2017-07-13 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-ho.livejournal.com
Знаешь, практически со всем в твоём обзоре соглашусь (кроме того, что балет — единственное хорошее в Гаргантюа), но при том как-то оно к душе не легло, холодная какая-то в целом история на мой взгляд получилась, несмотря на пылающие страсти, и может быть тем отторгающая.

Date: 2017-07-13 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yakabito.livejournal.com
Хм, тогда я, кажется, где-то понимаю, в чём дело. "Шляпа" действительно не тёплая. Вот К-Он (все) - именно тёплые. Вот просто на язык лезет, что "Шляпа" - совершенно Ситовское анимэ. Холодное до ярости и радочтм убмйства, горячее до страсти и отрицания приличий. Но получится, как будто я считаю, скажем, тот же "К-Он" джедайским. Что не верно, поскольку именно теплоты нет и у джедаев. Но да, ты не зол и даже не passionate. Поэтому "Шляпа" не задевает струнок твоей души. Ну и нет в этом ничего плохого. Не твоё и всё.

Сразу захотела пересмотреть "Мирай Никки" и "Нон-Нон Бьюри".

P.S. к балету я отношусь нейтрально-положительно. А офигеть какой балкерун Гаргантюа меня бесит... в том числе и том, что эксплуатирует штамп: балерун = красавец. Авторы прекрасно сыграли и здесь, произдевавшись ещё и над этим штампом.

"Шляпа" в сути своей похожа не "Мадоку". Ездит по шаблоннам. Но езидт не добро и не изящно. А грубо, умышленно грубо.
Edited Date: 2017-07-13 07:14 pm (UTC)

Date: 2017-07-13 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alek-juzhnyj.livejournal.com
Нууу...
Ушки есть?
Хвостики есть?
Милые же?

Ну и замечательно!
Хотя и не факт, что смотреть станы.

Date: 2017-07-14 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
> ヤミと帽子と本の旅人
> Путешествие Ями, Шляпки и Книги
> Ями, Шляпа и путешественники по книгам
> Шляпа Тьмы и странница по книгам

Ы.
В оригинале наверное всё-таки: "Путешественник/и книжки, шляпки и Тьмы". Но остальные варианты всё же имеют право на жизнь, как попытка облагозвучить.

Date: 2017-07-16 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] yakabito.livejournal.com
Ями, шляпа и путешественник по книгам.
Ями - вообще-то не Тьма здесь. Написано катаканой, т.е. это может быть много вариантов, но по контексту скорее всего женское имя. Что интересно, с таким именем в сериале никого нет. Так что возможно имеется в вижу заимствованное слово или игра слов. Единственный вариант для Тьма - что это японское слово произносит иностранец.

То - И
Боши - шляпа
То - И
Хон - книга
но - принадлежность
Табито - путешественник.

Т.е. "хон но табито" - путешественник который принадлежащит книгам. Как Куроиками но Онна - Женщина которой принадлежат чёрные волосы.

Date: 2017-07-16 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
В вики пишут, что Ями - должность. Плюс, катаканой может быть написано слово, которое хотят выделить, типа как БОЛЬШИМИ БУКВАМИ. Да, многосмысленность вобщем.

と в данном случае, должны присоединять слова к слову с частицей の. Т.к. стоят сразу перед ним.
12と24と7と11の合計は54です。 The sum of 12, 24, 7 and 11 is 54. (wwwjdic)
Таким образом "путешественник" принадлежит не только книге, но и "шляпе" и "ями" (чем бы оно ни было).
Впрочем, не буду утверждать категорично. Взаимоотношения слов в предложении для меня ещё не вполне ясная тема.

Date: 2017-07-16 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] yakabito.livejournal.com
Вполне верно излагаете. Насчёт использования катаканы для выделения я подумала, но как-то не показалось это мне именно нашим вариантом.

Принадлежность всех "то" к "но" - да, вполне легитимный вариант. Однако в таком случае у нас получается "Путешественница по книгам, шляпкам и Ями". Что довольно бредово. А значит нужно пользоавться разделением: у нас есть компания: Ями, шляпа и путешественница по книгам. И всё становится вполне прозрачно: Хазуки путешествует по книгам в поисках сестрёнки, шляпа ей помогает с переходами и работает рассказчиком... А Ями, если это должность - то тогда это та самая хранительница библиотеки, которая сейчас Лилит и таковой быть не хочет, а хочет усадить за эту должность Еву. Вполне себе перечисление главных героев и сути происходящего. Только вот Хазуки в одно слово обозначить не получилось / не захотелось.

Date: 2017-07-16 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
> по

Сдаётся, тут ещё корень зла в том, что в японском нет подходящей частицы, выполняющей функции предлога "по". Вместо неё используется частица "прямого дополнения" を. Например, вместо "идти по дороге" говорят что-то типа "идти дорогу".

http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/particles2.html (не смотрите на название сайта, все живы) второй раздел.

Date: 2017-07-16 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] yakabito.livejournal.com
Это тоже верно.

Но в нашем случае - не "таби" (путешествие как действие), а табито (то есть личности, занимающиеся путешествием). Как "хито" - люди, как вид, а "хитобито" - группа людей или вообще один вполне конкретный человек. И я - либо "ано яка" (эта яка), либо "якабито".

Так что это не может быть "странствием ями, шляпы и книжек". В худшем случае: "Ями, шляпа и книга - странники". Но книга не странствует в этом сериале! Значит всё же "странница книгу", т.е. странница по книгам. Или странница в книги... Просто первый вариант лучше с точки зрения уже русского языка.

Date: 2017-07-16 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
Я имел в виду, что они просто не имеют возможности сказать "путешественница по книгам", поэтому вынуждены извращаться с конструкциями через частицу の. Это нормально, ведь имеет место быть и обратная ситуация. К примеру, некоторые спряжения их глаголов невозможно переложить на русский "дословно", даже несмотря на то, что русский на спряжения и сам богат.

А название, по сути, говорит о некоем путешественнике, который каким-либо образом характеризуется (скажем так) книгой, шапкой и "ями". Но на русском это всё действительно выглядит странно и требует приведения в более литературную форму.

Date: 2017-07-16 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] yakabito.livejournal.com
Ну так мы обсуждаем же именно перевод названия сериала, а не отвлечённо умствуем о тонкостях смысла языка. Хотя это тоже очень интересно, и я реально получала (получаю) огромное удовольствие от этой дискуссии!

Date: 2017-07-17 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
Взаимно. :)

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 05:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios